“Jhumpa Lahiri کے افسانوی مجموعے ‘Interpreter of Maladies’ کا ترجمہ اور تجزیاتی مطالعہ” ایک اہم موضوع ہے جس میں اس مجموعے کی تحریری نوعیت، اس کے ترجمے کی مشکلات اور اس میں موجود موضوعات کا گہرائی سے تجزیہ کیا جائے گا۔ “Interpreter of Maladies” ایک بہت معروف اور معیاری افسانوی مجموعہ ہے جس میں لہیری نے انسانوں کے اندرونی جذبات، ان کے تعلقات اور ثقافتی تفاوتوں کو انتہائی نفاست سے پیش کیا ہے۔ اس مجموعے میں وہ افراد اور ان کی پیچیدہ زندگیوں کو بیان کرتی ہیں جو اپنی ثقافت، شناخت اور تعلقات کے مسائل میں جکڑے ہوئے ہیں، اور یہ کہانیوں کا مجموعہ بھارت اور امریکہ کے درمیان ثقافتی تفاوتوں کو بھی اجاگر کرتا ہے۔ اس کے ترجمے کا مطالعہ خاص طور پر دلچسپ ہے کیونکہ اس میں نہ صرف لہیری کی زبان کی پیچیدگی اور خوبصورتی کو برقرار رکھنے کی کوشش کی جاتی ہے بلکہ مختلف ثقافتوں اور جذبات کی عکاسی کا بھی اہتمام کیا جاتا ہے۔ ترجمے کے دوران اس بات کا خاص خیال رکھا جاتا ہے کہ مصنف کے خیالات اور اشعار کی حقیقت اور گہرائی کو صحیح طور پر منتقل کیا جائے، جو کہ کبھی کبھار ایک چیلنج بن سکتا ہے۔ تجزیاتی مطالعہ میں اس بات پر بھی غور کیا جائے گا کہ “Interpreter of Maladies” میں موجود موضوعات جیسے کہ شناخت، محبت، نقصان اور ثقافتی تفاوتیں کس طرح عالمی سطح پر یکساں ہیں، اور ان موضوعات کو کس طرح مختلف زبانوں میں منتقل کیا جا سکتا ہے تاکہ ان کی اصل حقیقت اور جمالیات کو محفوظ رکھا جا سکے۔ اس مطالعے کا مقصد یہ ہے کہ لہیری کے اس افسانوی مجموعے کے ترجمے کی گہرائی اور اس کے اندر موجود ادب کو زیادہ سمجھا جائے، اور یہ دیکھا جائے کہ مختلف ثقافتوں کی ترجمانی کس انداز میں کی جاتی ہے۔